Uallai! Chapter 2

1

 

English version below

Uallai!, “Ovvero Domé’ Oshkarpà, il migrante a cui estraemmo il Sahara dalle orecchie, e altre veridiche storie di buona integrazione”, è caratterizzato da una serie di storie brevi in cui fanno capolino diversi protagonisti: il sempre presente educatore, operatore, mediatore, amico, multifunzionale e poliglotta, e, andando per ordine: Domè’ Oshkarpà, Antò El Fijod El Obenzinah, marchigiani, Jowhan’in El Freh, piemontese, Behr To’ El Furehgh’in, veneto, Ghafiu Kalham Id Darhu, siciliano. No, non sono immigrati di seconda generazione.  Sono migranti, trovatisi a passare dal nostro paese. Non ci viene detto da dove vengono, in realtà non è importante, sappiamo solo che hanno una padronanza dialettale che invidio (non parlando alcun dialetto, quando viaggio, inconsciamente copio l’accento della regione in cui mi trovo e temo che mi diano delle “straniera”. Che probabilmente sono.)

Mi ero preparata al momento  della “recensione”, sapevo che sarebbe stata difficile, seria, pesata, quasi autorevole ed invece, ah ha, ho trovato una via d’uscita degna di Inception. Del resto gli stessi autori premettono di non aver scritto né un manuale né un saggio. Scrivono di migranti vivi, su cui i media non si soffermano, a meno che qualche esponente della lega non si guadagni la scena con interventi di spessore ideologico e letterario (nonché grammaticale).

 

Uallai!, “In Other words Domé’ Oshkarpà, the migrant to whom we pulled out the Sahara from the ears, and other truthful stories of successful integration,” is characterized by a series of short stories in which different actors pop up: the ever-present teacher, operator, mediator, friend, multifunctional and multilingual, and, in order: Domè ‘Oshkarpà, Anto El Fijod EL Obenzinah, Marchigian, Jowhan’in El Freh, Piedmontese, Behr to’ El Furehgh’in, Venetian, Ghafiu Kalham Id Darhu, Sicilian . No, they are not second-generation immigrants. They are migrants, finding themselves crossing our country. We were not told where they came from, in the end it is not important, we only know that they have a mastery of dialect that I envy (not speaking any dialect, unconsciously when I travel, I copy the accent of the region where I am and I’m afraid people consider me a “foreigner”. That perhaps I am.)

I got ready for the “review” time, I knew it would have been difficult, serious, pondered almost authoritative, instead, ha ha, I found a way out worthy of Inception.
Moreover, the same authors preliminary matter that they have not written, nor a manual or an essay.
They write about living migrants, on whom the media do not spend time, unless some members of the Lega party will not gain the scene with profound ideological and literary (as well as grammatical) speeches.

 

Monsù.

Sembrerebbe che questa parola possa spiegare in un solo paio di righe un libro di duecento pagine.

 

«Jowhan’in El Freh, posso chiederti cosa significa “Monsù”?»

«Pichè chiel al è amportant, confacentemente lo ciam Monsù.»*

 

*piemontese

 

Le parole, il loro significato e la loro origine mi hanno sempre affascinato. Potrei perdermi dietro l’etimologia di una parola per anni. Il linguaggio ci mostra la storia, una logica di pensiero, che agisce nel comportamento e di riflesso anche un’interpretazione della direzione futura. Non sono un membro dell’Accademia della Crusca, né un esperto linguista, ma come tutti gli autodidatta, ho le mie idee e, per avvalorarle, cerco le giuste informazioni [0] . Visto che la parola Monsù aveva destato la mia curiosità, nonostante la facile intuizione da mezza veneta, feci ciò che fanno tutti gli autodidatta che cercano di uscire indenni da una recensione dellibrochestannopromuovendoperchèhannolavoratoallacopertina.

Google it (in italiano, googolalo? Si accettano suggerimenti)

 

Ovviamente i vari dizionari riportano tutti, parola più, parola meno:

 

Monsù [1]

[mon-sù] n.m. invar.

(region. sett.*) signore

Etimologia: ← adattamento it. del fr. monsieur ‘signore’.

 

*usato nelle regioni settentrionali (nel nostro libro da Jowhan’in El Freh, piemontese)

 

 

Monsù.
It seems that this word could explain a book of two hundred pages with just a couple of lines.

“Jowhan’in El Freh, may I ask what” Monsù ‘ means? “
“Pichè chiel al è amportant, confacentemente lo ciam Monsù” (I call Monsù who is important) *

* Piedmontese

The words, their meaning and their origin have always fascinated me.
I could lose myself for years behind the etymology of a word. The language shows us the history and a logic of thinking, embraced by a behavior, and by reflex, an interpretation of the future direction.
I’m not a member of the Accademia della Crusca, nor an expert linguist, but like all self-taught, I have my own ideas, and to corroborate them, I am looking for the right information [0].
As the word Monsù had aroused my curiosity, despite the easily assumption coming from being half Venetian, I did what all the self-taught  do when seeking to emerge unscathed from a review onthe-book-they-are-promoting-because-they-have worked on the cover.
Google it (in Italian, googolalo? Suggestions are welcome)

Obviously, several dictionaries contain the following, word more world less:

 

Monsù [1]
[mon-up] n.m. Invar.

(north regions. *) Lord
Etymology: ← adapt it. from fr. Monsieur ‘sir’.

* used in the northern regions (in our book Jowhan’in El Freh, Piedmontese)

 

Ciò che non appare nei dizionari e che rappresenta il mio cavallo di Troia in questa recensione è una descrizione, che appare sul sito di un’omonima attività commerciale siciliana in cui mi sono imbattuta accidentalmente:

Monsù [2]
Il nome Monsù deriva dall’appellativo di rispetto che utilizzavano i Siciliani per designare i cuochi francesi di servizio nelle famiglie aristocratiche durante il Regno dei Borboni, nel XIX secolo. La parola Monsieur venne via via storpiata dall’uso e dal dialetto fino a trasformarsi in Monsù (o Monzù secondo la versione prevalentemente napoletana).

Cuochi abili e raffinati, carismatici artisti dei fornelli, i Monsù hanno contribuito notevolmente alla creazione dei capolavori culinari che hanno reso famosa la gastronomia siciliana nel mondo, unendo la ricca tradizione isolana, già dotata di molteplici influenze – soprattutto mediorientali, alla raffinata cuisine francese.

 

What does not appear in dictionaries and that is my Trojan horse in this review is a description, which appears on the website of a namesake business in Sicily towards which I came across by accident:

Monsù [2]
The name Monsù comes from  a respectful epithet that the Sicilians used to designate the French chefs that served aristocratic families during the reign of the Bourbons, in the nineteenth century. The word Monsieur was gradually crippled by the use of the dialect turning into Monsù (or Monzù, mainly Neapolitan version). Skilled and refined cooks, charismatic artists of the stove, the Monsù have contributed greatly to the creation of culinary masterpieces that made famous Sicilian food in the world, combining the rich tradition of the island, already full of influences – especially from the Middle East, to the fine French cuisine.

 

Scavando un po’ più a fondo, sempre online s’intende, mi imbatto in altre definizioni più approfondite di questo fenomeno.

L’Accademia della Cucina Aristocratica Napoletana, ad esempio, spiega come Monzù fosse un “titolo onorifico concesso ad alcuni maestri chef francesi che le famiglie aristocratiche napoletane assunsero presso di se” [3]. In realtà la maggioranza di questi chef erano locali, che dopo aver subito l’influenza francese, iniziata da Maria Carolina D’Austria [4], diedero vita ad una nuova era della gastronomia partenopea che fuse magistralmente due approcci così diversi.

Ma la più affidabile ed oggettiva sembrerebbe la seguente (soprattutto per quanto riguarda l’identificazione geografica):

Monzù/Monsù

«traduzione dialettale napoletana e siciliana della parola francese monsieur. Monzù erano chiamati nei secoli XVIII e XIX i capocuochi delle case aristocratiche in Campania e in Sicilia perché, in epoca d’influenza gastronomica francese, niente più di un titolo francesizzante pareva premiare l’eccellenza, anche se essi di solito francesi non erano.» [5]

 

Ed ecco che, tutt’un tratto, un Piemontese ed un Siciliano si ritrovano con una parola dialettale in comune.

 

Digging a bit ‘deeper, online of course, I run into other more detailed definitions of this phenomenon.
The Academy of aristocratic Neapolitan cuisine, for example, explains how Monzù was an “honorary title granted to certain French master chef that Neapolitan aristocratic families hired” [3] In fact, the majority of them were local chefs, who, after suffering the French influence, started by Maria Carolina of Austria [4], gave birth to a new era of Neapolitan cuisine that masterfully fused the two different approaches.

But the most reliable and objective description seems to be the following (in particular regarding the geographical identification):

Monzù / Monsù
” Neapolitan and Sicilian dialect translation of the French word monsieur. Monzù were called in the eighteenth and nineteenth centuries the chefs of aristocratic houses in Campania and Sicily, most probably because, in the era of French culinary influence, nothing more than a Frenchified title seemed to reward excellence, although they were usually not French. ” [5]

And then, all of a sudden, a Piedmontese, and a Sicilian end up with a common dialect word.

 

Spiegherei così l’anima del libro, che non si sofferma sui migranti in quanto tali, giocando a trovare le differenze dalla comunità che ci rappresenta, ma attraverso l’uso dei dialetti italiani, parla di noi, come di loro, di noi. Noi siamo loro e loro sono noi.

Uallai! cerca di rispondere ad una domanda di carattere generale prima, per poi concludere criticando il sistema che gestisce le ondate migratorie e cercando di mettere in luce quei meccanismi viziosi di cui i media stentano a parlare [6].

Di sicuro questo libro non sarà la cura al razzismo e conservatorismo, ed io, con la mia interpretazione arenosa, forse non vi ho esattamente aiutati ad afferrarne il contenuto… mi auguro però, che qualche granello di sabbia Sahariana sia finito anche nelle vostre di orecchie.

 

That is how I would explain the soul of the book, which does not focus on migrants as such, playing to spot the differences from the community that represents us, but through the use of Italian dialects, talks of us, as of them, of us. We are them and they are us. Uallai! tries to answer a general question first, then concluding by criticizing the system that manages migratory movements trying to highlight the vicious mechanisms the media are struggling with [6].

For sure this book will not cure racism and conservatism, and I, with my gritty interpretation, perhaps I did not exactly help you grasping the content … , however, I wish that few grain of Saharan sand snuck also into your ears .

 


 

[0] che la maggior parte delle volte sono impossibili da recuperare a meno che tu non sia già in pensione con più di 24 ore a disposizione, oppure abbia ottenuto una cospicua eredità o rubato un Van Gogh ad Amsterdam. Forse quest’ultima ipotesi è più fattibile oggigiorno.

[0] most of the time are impossible to get unless you did already retire having more than 24 hours to spare, or had earned a large inheritance or stolen a Van Gogh in Amsterdam. Perhaps the latter case is more feasible nowadays. 

[1]  http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=mons%C3%B9

[2] http://www.monsu.it/famiglia/monsu/

[3] http://ggargiulo.wix.com/maestrimonzu#!monzu/cfpj

[4] moglie del re Ferdindando IV di Napoli, che chiese alla sorella Maria Antonietta di inviargli i suoi cuochi francesi perché non amava particolarmente la cucina partenopea

[4] wife of Ferdindando the fourth king of Naples, who asked his sister Marie Antoinette to send her French chefs because she did not particularly like the Neapolitan cuisine

 [5] http://it.wikipedia.org/wiki/Monz%C3%B9

 [6] i meccanismi che riguardano i finanziamenti (di cui in pochi sono al corrente grazie alle nostre fonti di informazione. Per approfondimenti :http://www.interno.gov.it/mininterno/site/it/temi/immigrazione/sottotema009.html)La loro gestione, le persone coinvolte e la considerazione dei migranti “usa e getta” che, o come immagine o forza lavoro vengono sfruttati per bieco interesse personale ed economico. L’etichetta del migrante e l’indifferenza dell’opinione pubblica rispetto a questa situazione mi ricorda una variante della deportazione.

 [6] mechanisms that affect funding (of which just few are familiar with thank to our information sources. For more information: http: //www.interno.gov.it/mininterno/site/it/temi/immigrazione/sottotema009.html )
Their management, the people involved and consideration of “disposable” migrants that, either as an image or labor are exploited for sinister personal interest and economic benefit. The label of the migrant and the indifference of the public opinion to this situation reminds me simply of a deportation variation.

 

Tagged , , , , , , , , , ,

comments

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: